昔から使っている excite.co.jp の 翻訳サービスの翻訳精度が向上したということで早速試用。
過去に使ったビジネスメールの短文を使って日本語と通訳の人の英訳の翻訳結果と簡単に比較してみた。んん、単語の的確さは検討する余地があっても、文法なんか見ると海外の人にもかろうじて許してもらえそうな文章を吐くじゃない。今までと比べると結構いけるじゃないですかと思った。
excite翻訳 テキスト翻訳 http://www.excite.co.jp/world/
昔から使っている excite.co.jp の 翻訳サービスの翻訳精度が向上したということで早速試用。
過去に使ったビジネスメールの短文を使って日本語と通訳の人の英訳の翻訳結果と簡単に比較してみた。んん、単語の的確さは検討する余地があっても、文法なんか見ると海外の人にもかろうじて許してもらえそうな文章を吐くじゃない。今までと比べると結構いけるじゃないですかと思った。
excite翻訳 テキスト翻訳 http://www.excite.co.jp/world/
最近のコメント